『今晚的月色真美』是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沈吟片刻,告訴學生,說『月が綺麗ですね(今晚的月色真美)』就足夠了。今晚月色真美也有『和你一起看的月亮最美』的隱意」!
換句話說,大概也可以說"今天的晚餐好好吃","今天的電影真感人","今天的太陽真溫暖",通通都可以是I Love You 的代名詞了!
第三年以後的愛,都可以換句話說了?