新奧爾良見聞 -- 馬克吐溫!
請注意, 標題 "馬克吐溫" 後, 加了驚嘆號. 我本想用英文, 可是, 怎麼打, 也打不出英文來. 如果打得出英文, 標題應該是這樣:
新奧爾良見聞 -- mark twain!
注意, "mark twain!", 不是 "Mark Twain!".
在密西西比河岸邊坐久了, 不免注意到, 密西西比河雖然寬廣, 行船都有固定的船路.
馬克吐溫(Mark Twain), 本名 Samuel Clemens, 是美國最重要的作家之一, 福克納稱馬克吐溫是 "the father of American literature". 可是, 年青的 Samuel Clemens 最大的野心是成為密西西比河蒸汽船的駕駛. 蒸汽船的駕駛隔一陣, 就會大聲么呵 mark twain!, 當汽船駕駛學徒的 young Samuel Clemens 就得 mark twain (丈量河水的深淺); 河水至少要有 2 fathoms (約3.6 米) 深, 才能行蒸汽船.
Samuel Clemens 後來成了作家 Mark Twain 馬克吐溫.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
回答網友行者:
"可是說到紐奧良(台灣翻作紐奧爾良,比較貼切,大陸稱新奧爾良,倒是有點不倫不類)"
我不同意.
翻譯地名, 除了譯音, 也要考慮其背景. New England 怎麼譯? 紐英格蘭? 因為已經有英格蘭了, 而來到這新地方的, 大多是英格蘭人; 所以, 他們取名新地方叫 New England. 你認為譯做 新英格蘭 是有點 "不倫不類"?
就在 Café du Monde 旁, 有一個 Joan of Arc (聖女貞德) 銅像, 是法國人民贈送的. Joan of Arc 人稱 "The Maid of Orléans" (French: La Pucelle d Orléans).
翻作紐奧爾良, 是對歷史背景的無知.
|